종교

12사도 이름

Joannes 2016. 7. 28. 19:22

 

12사도이름

 

 

 

유럽어는 서로 사투리

 

 

 

다윗Daivid 상이 서있던 자리에 가보시면 옆에 헤라클레스 상이 있습니다.

 

유럽어에 자주 나오는 단어는 성경이나 그리스신화에서 온 것이 많습니다.

 

유럽말들은 대개 비슷한대 기본은 라틴어에 두고 있고,

라틴어는 그리스어에 근본을 두고 있습니다.

 

보통 라틴어의 중심지는 로마로 이탈리아어와 비슷하고,

남유럽의 스페인어, 포르투갈어는 이탈리아어와 비슷하고,

 

프랑스어도 이들과 비슷한 편이고,

게르만의 영향이 강한 영어, 독일어에서 좀 달라집니다.

 

그리스 북쪽의 슬라브족의 러시아는 그리스어의 영향을 바로 받아

서로 비슷한 점이 있습니다. 

 

러시아 글자를 키릴문자라 하는데,

이는 그리스 키릴형제가 만든 글자입니다.

 

재미난 것은 러시아어순은 우리나라처럼 마음대로란 사실입니다.

 

(러시아 어순) 즉 거리를 통해 말의 차이를 짐작하실 수 있습니다.

 

적어도 인도 유럽어족이라는 말처럼

동쪽으로 인도까지는 비슷한점이 약간이라도 있습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

12사도 이름

 

 

피에르, 피터처럼 우리에게 친숙한 이름들은 표시해 보았습니다.

러시아 근대화의 아버지 표토르대제(영 Peter)는 베드로에서 나온 것이고,

 

산티아고 기사단, 미국의 산디에고 등은 야고보에서 나온것이고,

 

지오바니, 후안, 존 등은 요한을 뜻하며,

 

무적함대를 말아먹은 펠리페 2세와 사자왕과 십자군 원정에 나선

프랑스의 존엄왕 필립은 빌립보에서 나온 것이고,

 

희망봉에 이른 바르톨로메오 디아스의 바르톨로메오는 12 사도의 이름이며,

 

토마스는 톰은 도마이고,

 

파블로의 곤충기와 상파울로와 폴은 모두 바울을 뜻합니다.

 

 

재미난 점은 베드로부터 토마까지 7 명은 무덤이 있는데,

무덤 위에 교회가 있습니다.

 

베드로는 로마에, 안드레아는 그리스에,

 

대야고보는 에스파냐에, 요한, 빌립보, 바로톨로메오 등은 터키에,

 

인도로 전도하러 갔다는 토마스는 인도에 무덤이 있습니다.

 

대개 로마제국 당시 로마제국의 영토였던 지중해 근방입니다.

 

예수님은 하늘로 오르셔서 무덤이 없는대

3일 동안 계셨던 곳에 성모교회가 있고,

 

이분들은 대개 순교 당하셔서 상징이 대개 돌아가신 방법입니다.

예를 들면 X 자형 십자가나 톱, 그런 식입니다.

 

 

마리아는 성모말고 동정녀라는 이름을 가지고 있습니다.

영어로는 Virgin처녀이란 뜻입니다.

라틴어로는 virgo,

이탈리아어로는 Vergine,

스페인어로는 Virgen,

포르투갈어로는 Virgem,

프랑스어로는 Vierge,

영어로는 Virgin 으로 비슷합니다.

 

자음인 V 와 R 과 G 가 대개 들어갑니다.

모음이나 N 등이 약간 다릅니다.

중요한 점은 독일어로 이말이 융프라우Jungfrau 라는 것입니다.

게르만의 기상일까요?

스위스의 융프라우는 처녀란 뜻입니다.

 

산타 크로스는 라틴어로 Patrem natalem,

이탈리아어로 babbo Natlale,

에스파냐어로 Papa Noel,

포르투갈어로 Papai Noel,

프랑스어로 Pere Noel,

영어로 Santa Claus,

독일어로 Weihbachtsmann 이라 한다고 구글번역은 말합니다.

 

Patrem 은 라틴어로 아버지,

Babbo 는 이탈리아어로 아빠라고 합니다.

 

라틴어로 natalem 은 생일,

이탈리아어로 Natale 는 크리스마스라고 합니다.

영어로 Natal 은 출생의 란 뜻입니다.

 

프랑스어로 Noel은 크리스마스라 합니다.

참고로 영어 성 니콜라스 Saint Nicholas 를

네델란드어로 하면 Sinterklaas 라고 산타클로스 비슷하게 나옵니다.

독일어로는 Sankt Nikolaus 입니다.

 

성 Saint 의 T 가 KT 나 K 가 되어 뒷말과 합쳐진 것입니다.

성 야곱이 Sain T야곱 으로 산티아고나 산디에고가 된 것과 비슷합니다.

 

성탄절은 이탈리아어로 Natale

스페인어로 Navidad 포르투갈어로 Natal

프랑스어로Noel

영어로 Christmas

독일어로 Weihnachten 입니다.

 

영어와 독일어의 위엄을 느끼실 수 있습니다.

찬송가의 펠리스 나비다, 노엘 노엘 등은 비슷한 말입니다.

펠리스Feliz 는 에스파냐어로 행복한 이라고 합니다.

 

하느님은 우리와 함께하신다라는 말은 히브리어로 임마누엘이라 합니다.

이말은 예수님이란 뜻으로 해석하기도 하는데,

 

라틴어로 Immanuel,

이탈리어로 Immanuel,

에스파냐어로 Immanuel,

포르투갈어로 Immanuel,

프랑스어로 Emmanuel,

영어로 Immanuel,

독일어로 Immanuel 라고 구글번역은 말합니다.

 

wiki 는  'Immanuel (or Emmanuel or Imanu'el, Hebrew meaning

"God is with us")'   라고 말합니다.

외국말을 옮긴 것이므로

임마누엘이라 적기도 하고 엠마누엘이라 적기도 한다는 것입니다.

 

영어 rabbit 을 우리말로 래빗인지 레빗인지 적기 나름인 것과 비슷한 것 같습니다.

 

즉 이탈리아를 통일한

비토리오 에마누엘레 2세 Vittorio Emanuele (1820.3.14 ~ 1878.1.9)와

독일의 철학자 칸트 Immanuel Kant (1724.4.22 ~ 1804.2.12)는 

죽은 날짜까지 나오는 근대 사람이지만,

모두 '하느님은 우리와 함께하신다'라는 뜻입니다.

 

참고로 Vittorio 는 Victor승리자란 뜻입니다.

즉 대충 추측하면 대략 맞습니다.

 

상관없기는 하지만,

콜럼버스는 에스파냐어로 Colon,

포르투갈어로 Colombo,

이탈리아어로 Colombo,

영어로 Columbus

프랑스어로 Colomb,

독일어로 Kolumbus 라고 합니다.

 

남미나 북미에 이런류의 이름들이 많은데, 모두 비슷한 말들입니다.

 

크리스토퍼Christopher는 Chris크리스로 불리기 도 하는데,

Christoph(사람이름), Christopher(성인이름, 3세기) 등과 함께

그리스도Christo 와 관련이 있는지도 모릅니다.

 

역시 상관 없는 이야기지만 

 

라틴어로 Augustus

이탈리아어로 Augusto 입니다. 

 

~다  가   ~ 시유  로 바뀌는 것처럼 ~us 가 ~o 로 바뀐 것입니다.

 

그러니까 라틴어 Marcus Antonius

이탈리아어 Marco Antonio 입니다.

 

 

당연한 이야기지만

우리말도 시장, 장, 번화가처럼 하나를 뜻하는 여러 말이 있습니다.

따라서 어느나라로 우리말이 전해졌을 때

어느나라에서는 시장이란 말이 사랑받고,

어느나라에서는 번화가란 말이 사랑받습니다.

따라서 어느나라는 시장을 시장이라 하고

어느나라는 시장을 번화가라고 해서 전혀 달라보이지만 같은말입니다.

 

또 일상어로 전라도는 '거시기'를

경상도는 죽음과 관련된 말을 많이 써 전혀 달라 보이지만,

같은 단어를 놓고 보면 생김새가 비슷합니다.

발음은 다소 다릅니다.

대개 대략 같으면 대개 같은 말입니다.

 

'종교' 카테고리의 다른 글

정말 힘들고 괴로울때 보세요  (0) 2016.07.28
열세번째 사도  (0) 2016.07.28
본명? 세례명?  (0) 2016.07.21
주님 섬김에 있어서 알아야 할 A~Z  (0) 2016.06.30
모든 걱정은 하느님께  (0) 2016.06.30